2016年12月26日 星期一

為什麼作者花錢還要確認編修是否正確?

最近收到一些新的客戶的回應是"我花錢還要確認編修是否正確?"。這個問題值得探討。

通常我收到此訊息時,順帶從客戶的回應中得到的是客戶時間壓力緊迫,希望工作已花錢請人幫忙,就應該由提供服務收費的單位全部完成。身為客服人員,我可以理解任何人因為時間壓力,總是會想要有人協助。

當編輯留下許多請作者確認編修文字是否符合原意時,作者或許認為這個編輯是不是沒有經驗,但在Uni-edit,這個答案是否定的。

當編輯在編修您的論文時,其實就是一個讀者的角度

Uni-edit在訓練每個編輯時
強調的是要清楚明確地表達作者原意
而非以美麗的字彙替代

讓我們來探討:當客戶時間有限時,又遇上我們的編輯留下許多的CHECK comments,且大都是請作者確認一下編修後的文字是否與其原意表達相符。首先得先了解Uni-edit 的CHECK comments 區分的程度:
  • 當編輯對您的語意十分確定時,僅會編輯內文,並不會加註任何意見。您可以直接選擇接受或者拒絕。
  • 當編輯對您的語意不甚確定時,除編輯內文外,會另加註意見(或請確認是否符合您的原意)。您可於參閱意見後,選擇依循編輯之建議更動或拒絕。
  • 而當編輯對您的語意有所疑惑時,在內文編輯上僅僅對語法結構以及文法架構上做改正,並加註意見。您可於參閱意見後,編輯正文或重新改寫。
當然直接修改客戶的內文,不需留下任何的文字或意見,也是一種編輯的方式,但似乎是便宜行事不負責任。以Uni-edit的角度,一個負責任的作法需要確保作者的意思表達。為達此目的,在非面對面的個人服務下,我們盡可能地提供訊息,讓作者能與編輯溝通,CHECK 是我們從經驗中找出被許多客戶認同的最佳方案。或許有些客戶不認同,但在有限的條件下,目前已被多數客戶接受並覺得相當受益,Uni-edit隨時接受您的建議,如果有更好的方式,我們也樂意嘗試。

2016年12月22日 星期四

部分編修,如何計費?

通常,當作者寄送文件請我報價時,無特別說明的,會被當成是全文編修。

但我們的全文編修是如何計費呢?如無特別說明,Uni-edit的全文編修的計費字數計算公式為
計費字數 = 全文總字數 - 作者資料的字數 - 表格內的數字資料的字數 - 文獻字數
所以客戶收到報價單時,常會發現金額比預期的少一些。


但如果只需要部份標修,又該如何表達較明確,避免我們理解錯誤,請遵守交通號誌紅綠燈的概念即可。
  • 文字說明模式:這類的模式,我們經常收到,但也常常出現誤解。比方說第xx頁xx航至yy行不編修,這類的表達常會有誤解,尤其是第xx頁是指MS Word的頁數,還是您在內頁編碼的頁數?您可以參考我的blog"會錯意?"了解為何這不是較佳的模式。
  • 刪除法:將不需編修之段落刪除,只保留需要編修段落。感覺上很明確,但其缺點為文章不連貫,缺點是編輯有時不清楚論文原意的表達。
  • 顏色標示法:這是我們目前找到最適當的方法,但標示還得有學問。採紅燈停黃燈行。也就是說,如果說論文原文僅有少數文字不需編修,那可以採用紅色標示不需編修之文字;如果僅有少數文字需要編修,那就採用黃色標示需要編修之文字。這樣的方式,客戶與我們都明確知道那些要編修,那些不編修。
  • 顏色標示法的規則;不需要同一份文件內,又標示紅色或黃色,僅一顏色表示即可。

2016年11月15日 星期二

CHANGES version vs. FINAL version

最近統計最常被新客戶問到的問題:我收到檔案了,但有二個檔案,我要用哪一個?CHANGES version or FINAL version?

讓我們來了解下這二個檔案的差別,基本上,他們是完全相同的。那既然相同,為什麼要送二個版本給客戶呢?當然是Uni-edit秉持一貫的風格:仔細、明確。

好,那讓我們以實際的例子說明:

  • Original version,是作者提供的原始文字。
  • Tracking Changes version,則是編輯在編修過程中,使用追蹤修訂功能,所以您會看到部分原始文字被刪除(紅色),但也被新增一些文字(藍色)。
  • Final version, 則是編修最終的完成文字。
至於作者應該使用哪一個版本?CHANGES version or FINAL version?

如果您希望透過編輯的編修學習並可改善自己的英文寫作,建議您參考CHANGES version,因為您可以從中了解編輯為了使其英文達到如同英文母語表達的等級,如何修改或新增文字的過程。

附上Microsoft MS Word追蹤修訂功能說明的官方版本。




2016年10月26日 星期三

有被拒絕的勇氣?

圖片來源 : HOTNEWS.HK

我不知這是否是最新的新聞,但我覺得很適合分享給所有與我分享投稿經驗的客戶們。

我能理解研究得花費非常的時間、精力,為了讓文字能以清楚明確的文字表達,您透過Uni-edit為您編修,也非常滿意編修的結果,並找到與您的研究領域最適當的期刊投稿。但它卻被期刊無理由的退稿,相信你一定很失意。

但來看看這位同學Jack Andraka,他的研究計畫在第200次被接受,經歷199次的拒絕,我很感動他的堅持,分享給所以在學術研究領域的人員,加油!

順便一下的文化

復健師朋友說:『今天有人做完治療後跟我說 : 唉唷你知道的,顧客心態,我就是想說多做一點,〝順便〞處理另外的地方,可不可以?反正我都來了。』最後的結論真的是很冏,要〝順便〞一下嗎?

台灣的文化,相信大多數的人會先站在病人的角度,反正復健師順便一下又無妨。如果你是復健師,你會怎做呢?

英文編修服務,也會遇到雷同的問題,原因是作者會認為英文對編輯而言是簡單,就像喝水一樣自然。

每每遇到此狀況,身為中文客服的我,最大的困難是如何讓客戶了解西方英文母語編輯無法理解對於免費的〝順便〞、〝免費〞、〝附加〞的概念。

這是東西方文化的差異之一。


但對於語文這種無實體且專業的服務,台灣還有一些進步的空間,但我相信台灣漸漸落實實行使用者付費,〝順便一下〞的概念,應該會越來越模糊了。

我們學校的付款流程較久....您們可以接受嗎?



說真的,身為台灣地區的客服人員,我對台灣的客戶感到驕傲。

客戶因為必須符合學校的請款規定,但又擔心因為還沒支付費用,我們就不會開始工作,於是認真地跟我討論Uni-edit是否可以接受學校的請款流程需要較長的天數,才能順利將費用撥到Uni-edit。有些客戶甚至會因為天數較長,選擇自己先付款。


Uni-edit是相信客戶的,我們認為互信是基本的。我們相信你會選擇Uni-edit的服務,也一定經過挑選,最後才選擇我們為您重要的論文進行編修。當您仔細地挑選服務廠商,在心中您己經認定付款是應該的。

 
Uni-edit在台灣服務超過10年,每個月我們要開立不少的發票,幾乎每個學校或研究機構的抬頭都被開立過。因此,我們累積相當的經驗,了解每個學校或研究機構的要求,當然如果您有任何特別的要求,您可以提出的,只要符合法定規範,我們都可以配合的。

2016年6月14日 星期二

會錯意?

生活中有沒會錯意的經驗?
來源: www.newsky24.com

有些會錯意還容易解決,但如果作者撰寫的論文被編輯的會錯意呢?這可能發生的。

作者的期待是編輯應該100%了解作者的寫作內容及風格。但編輯是人的工作,即使不同人閱讀同一句子,仍可能有不同的解讀。

我遇過幾位老師,告訴我,其中一段故事我記憶深刻,他非常了解當他的論文以中文撰寫時,要透過翻譯及編輯正確表達,那原始中文的表達得要清楚明確,當論文清楚明確後,誰能正確表達就是他選擇的服務,而他不僅是Uni-edit的忠誠客戶,也經常推薦Uni-edit給其他老師。

另一位老師,也讓我印象深刻,他說我們的翻譯有些錯誤,我回應請讓我們知道那些地方,並說明原意,我們會修正的。結果老師竟回我,其實原始中文的表達有不明確處。

但當編輯會錯意時?是原作者的表達不清,還是編輯的理解有誤?這都有可能,需要查看過,才會知道究竟真正的問題為何?並找到方法來解決。

不過,不論是什麼狀況? 我們樂意提供協助,惟請您務必讓我們有足夠的時間完成。

2016年5月10日 星期二

還好!你會說中文

其實,身為Uni-edit的中文客服,我常常錯亂於不同的語文當中,有時要回覆客戶時,會用英文,要跟團隊的工作人員討論時,卻用中文,但基本上他們都是以英文為母語的專業人員。Uni-edit的整個團隊,除了客服是當地人員外,其餘皆為英文母語人員。透過當地客服,希望能與客戶有良好且正確的溝通。

Uni-edit的中文客服上線前,得接受大量的訓練,這些訓練都是英文,然而客服人員得轉化成中文,提供給客戶詳細的服務說明。

日本客戶對我們的以當地工作人員為客服給予高度的評價,而台灣客戶則一半一半。台灣客戶可能擔心的是Uni-edit的客服是中文母語,那編輯人員會不會是博士畢業英文能力很強但以中文為母語的人?

有時,我又會發現客戶要與我們的編輯溝通時採用用中文,身為客服雖然看得懂,也能翻譯,但為了確保客戶的論文資訊是正確的,我們還是會請客戶以英文說明,由作者說明問題,可避免錯誤的產生而多次的來回修正。

您會期待我們用中文還是英文跟您溝通較好呢?



2016年5月3日 星期二

是誰幫我的論文編輯潤飾的?


是誰幫我的論文編輯潤飾的,是外師嗎?其實我們常收到客戶有這樣的疑問。

身為Uni-edit的客服,每當客戶問到這個問題時,覺得相當訝異,因為Uni-edit所有編輯皆為英文母語,但Uni-edit的編輯除了必須以英文為其成長學習主要使用的語言文字,還必須擁有特定的專業研究領域,這是成為Uni-edit編輯最基本的條件之一。

Uni-edit編輯團隊PM具有多年的論文出版經驗,PM除了會參考您填寫的field and subfield(主研究領域及副研究領域)外,他還會瀏覽您的論文的標題、keyword、及內文再將多方收集的資料與編輯團隊的編輯之研究背景比對,確保論文均經由該領域專家編輯。

Uni-edit累積多年的經驗,規劃完善的流程,因此,Uni-edit的編輯時間也較其他公司規劃的較長,原因之一是我們得先確保編輯擁有之研究背景與您的論文研究領域相同。

談論至此,您應該對於我們的編輯團隊的組成人員有大略的概況。將來我們會與您分享我們一些編輯,讓您認識認識。



2016年4月17日 星期日

明確 vs 暗示

東方西方文化大不同

我有訂閱英文寫作的習慣,常會收到一些關於英文寫作簡單的說明,下列是我收到的其中一份案例,但為何要分享這個案例,其實是有關於我為您們工作時的溝通問題。

(不精準)
I will go to the store.(我會去那商店。)

這句話其實就不太準,到底要怎麼去,需要更明確的表示。改一下:

(精準)
I will drive to the store.(我開車去那商店。)
I will walk to the store.(我走路去那商店。)




因為,我常會收到客戶的英文論文需求。客戶的需求明確與否,會牽涉到收到文件的滿意度。雖然目前大部分客戶對我們的服務感到滿意,但我不諱言,還是會有一些案件有問題的。

經過一些時間消化整理,我找到一點點蛛絲馬跡,那就是客戶在提出需求時的指令明確與否。征文的工作人員,除了客服為當地的人員,其他都是英文母語人員,他們接受的是西方的教育養成,思考方式與我們完全不同,就如同附圖,我們較不習慣直接表達,盡可能的婉轉在婉轉,這時,東西方文化的落差就出現了。

最明顯的例子:我這份文件很急,請快幫我完成。
西方的工作人員會希望得到的訊息是:我的文件很趕,希望於xxx日前收到,我的投稿截止日為yyy日。

明確的指令表達, 對西方英文母語的工作人員而言,工作被完成且符合客戶期待的機率則較高,其中客戶與編輯之間的期望落差會縮小。而客戶應該也最期望這樣的結果,那就勇敢說出來。很高興地,我們的客戶也了解我們如果有明確的指令,將能提供更符合要求的服務。





2016年3月27日 星期日

信任--莫非定律的好兄弟

圖片提供:Jennifer ,相信嗎?
信任,是一種無形的表現,任何時候都可以展現出您是否值得信任。

Uni-edit是我工作以來,不論是上司對下屬、同事之間、或與客戶之間,都存在一種高度的信任感的公司組織。

幾個簡單的例子:
  • 網頁所說明的,跟客戶詢問問題所得到的答案是一致的
  • 網頁上的服務單價,跟客服所報價的單價是一致的
  • 字數計算的方式說明清楚
  • 從不拉高價格,再提供折扣
  • 費用收取完成,通知客戶
  • 還有非常多的小小步驟,都牽動著讓客戶是否信任Uni-edit
其實每個人的表達,收受方都能解讀。且當客戶傳遞不信任感,Uni-edit的工作人員為平常人,也是會感受到。

信任感與莫非定律可能是麻吉兄弟,當客戶對Uni-edit充滿信任,這個客戶的案件特別平順;但當客戶對於Uni-edit不瞭解,只是覺得我們剛好可以提供他需要的服務時,這份案件過程中總會有些不平順。我也很想知道信任跟莫非定律之間的關係是否與我的經驗雷同,這或許可以被研究心理學的學者當成一個主題深入探討。

讓我們展開信任的第一步:我們信任您選擇Uni-edit是基於信任Uni-edit!




2016年3月22日 星期二

我希望三天內收到


最近收到一份需求,內有八個檔案,要求翻譯服務,這八個檔案的字數加起來不少,客戶願意支付急件費用,但我們仍無法承接,換個角度,您會把生意往外推嗎?
圖片提供 Jennifer : 細雨綿綿,快快讓我乾


對於品質的堅持是Uni-edit內部非常重要的考量因素,很多時候,當客戶的主要需求重點超越品質要求時,很難理解為甚麼Uni-edit要如此堅持給編輯及翻譯人員較多的工作時間。

我們思考過,如果要編輯一直編修,最終的品質一定會下降,無論此位編輯的編修能力如何。 但給予較多的時間,除了可以思考,中途的休息也有助於編輯降低疲勞感。

好的手工醬油,需要至少180天的等待,但化學醬油可以很快完成,同樣都是醬油,但他最後呈現的卻差很大。

您可曾以為我們的編輯,都剛好在你要求編修時,直接就應該可以開始編修,且很快完成,因為英文是他們的母語,應該很快就可以完成。

我們了解作者的時間壓力,也希望能盡快地完成並交寄給作者編修之文件,但多方面考量,我們的目的是協助作者能投稿順利,因此我們將品質看得比快速完成來得重要。也期望您能接受我們的概念。




2016年3月8日 星期二

全年無休?

今年的春節假期有九天,初三那天早上,看到黑貓貨車經過我家樓下,停在斜對面家的樓下,司機先生打開後車廂門,拿了個包裹,往樓上的住戶家送貨去。我有點訝異年初三,台灣的物流公司有營業。

其實,春節期間,客戶來電或email確認我們是否可以接受論文編修或翻譯的工作。他也很訝異我們不僅接聽電話,回答相關問題還處理他的論文的編修服務。


其實我們不是全年無休,是Uni-edit的客服可以自行安排彈性的工作時間,並不會侷限於在辦公室內的上班時間。

期望我們的彈性工作方式,對您有所助益。


圖片提供: Jennifer,此圖表達的是新年期間還是得上工的醫護人員,我們感謝您。

2016年2月26日 星期五

台灣人會討價還價,也很享受討價還價的感覺


我不太逛街,但有時走在路上,看到路邊攤的東西還是頗吸引人的,湊上前去,看上某物,還是會習慣地討價還價一番,我想是因為我們有個觀念,那就是商店總是先拉高價格,不砍價是笨蛋。

當我有時遇到客戶跟我砍價時,一開始,我也覺得很生氣,怎麼這麼不尊重專業服務?但後來想想是因為台灣生活文化的關係,所以也自然地以為我們提高價格。

Uni-edit的主要經營團隊為西方國家的人員,他們的文化裡沒有討價還價這個概念。明列於網頁價格就是收費標準,期望客戶透過網頁可以取得正確的資訊。其實我在報價時,有時也會忘記單價,也是得上網查,我想這好處是大家得到的資訊都是統一的

有時跟客戶聊到如何知道Uni-edit時,客戶的回答頗簡單的:『網路上搜尋的,且Uni-edit的網頁說明很清楚』,有點感動,很感謝您們非常仔細地讀Uni-edit網頁上的文字,也了解我們每項服務的收費標準。

我們期待您能了解我們的用心,採用一致標準去看待每份文件的編修。

2016年2月16日 星期二

Ozy 是誰?千萬別寫成ORZ




 四年多前,當我休息一段時間後,決定要重返職場,面臨到客觀環境:台灣經濟不景氣、台灣雇用員工的特性,及我自己的主觀性,加上我不喜歡透過關係,我應該很難找得到工作。

要說是上帝關我一扇門,所以幫我開了窗,也不為過。投了多少履歷,我其實不太記得,其中一個回覆是來自Ozy的公司。因為過往工作習慣,所以我習慣會調查願意提供機會給我的公司。當然我是查不到什麼不好的傳言,不然就不會在Uni-edit為您服務了。

我記得,我經過了好多關卡,筆試、電話口試、面試。最後一關面試歷經二個小時,Ozy對於要與他一起工作的人的要求非常謹慎,我想這些都逐一反應在Uni-edit所有的服務過程。
當我確認開始要為Uni-edit工作時,Ozy第一件事是買一台我滿意,他也滿意的電腦,確保我能工作順暢,不至於因為電腦問題而影響對客戶的服務。一些硬體準備齊全後,Ozy花非常多時間親自對我進行訓練,到我能夠單獨上線。

Ozy具有非常多特色是我非常敬佩,也從未曾在台灣企業的老闆身上看到的。他注重細節、清楚明細的表達,避免工作中,因傳達不明確,而造成對客戶及同事間的困擾。

在Uni-edit已工作四年多,Ozy還有哪些特色造就出 Uni-edit與其他編修公司不同的地方,後續會陸續提供,敬請期待。

2016年1月27日 星期三


有天,看到一篇應該是發生在英國的消費經驗的故事,看到標題『女客人不滿一杯熱檸檬水收費100元』時,十分吸引我,讓我聯想到我們的服務。

這跟我們的英文編修服務有甚麼雷同呢?能有的連結是客製化的服務業。餐廳能提供的是能力範圍內盡力配合並滿足客戶的需求。而我們則是盡力一客戶的文字,讓讀者能清楚明瞭作者的意思表達。

其實每一份我們編修的文件可能是不同作者依不同主題所寫下的文字,每一篇都是獨一無二。文字的應用更是巧妙,但不論如何使用文字,最後結果是能清楚明白的表達。從某一角度看,這應該也是客製化的服務。

回過頭來看看咖啡廳店長對這位不滿的女客人的回覆:『材料不是那麼貴,貴的是我們的服務及設備場所』。 說真的,或許對我們的英文母語編輯能力而言,英文對他們不是那麼的難,但難的是要如何培養一個專業的編輯。

我們的母語並非英文,所以以英文撰寫期刊論文等,總有些不足的地方。我們需要專業的英文編輯為我們的文章編修,當您期待專業的服務時, 會如何看待這些服務的價值呢?

客戶因為花費考量,所以期待熱水+一片檸檬是便宜的?餐廳認為它的價值應該是特製並滿足客戶需求?那這一杯熱檸檬水的價值在哪?這就留給您來評論。