2020年11月27日 星期五

Seminar | 講者: Ozy, 征文的總編輯 |主題 How to fix common mistakes in academic English writing




國立臺灣大學土木系與Uni-edit合作的英文論文寫作講座,機會難得。

如您想多了解並修正自己可能寫作時常犯的錯誤,歡迎參加。

參加報名,請聯絡Vivian Wu, 0975919608,或發送email至uniedit.taiwan@gmail.com


主講者: 征文的總編輯Ozy
主題: How to fix common mistakes in academic English writing
時間: 1 Dec 2020下午16:00~17:30
地點: 台大土研大樓402室

2020年11月16日 星期一

論文英文寫作 | 國立成功大學 第十學院 College X | 9 Dec 2020

 


你在準備發表學術英文嗎?

學術英文發表是研究過程很重要、而且很關鍵的關卡,很多碩士生、博士生、研究人員在這兒卡關很久。
為了讓通關可以順暢一些,我們邀請在論文編修與翻譯非常有經驗的專家,面對面來一場學術英文寫作實務,歡迎報名參加。
主題:學術英文寫作實務
時間:2020.12.9(wed) 1330-1530
地點:成大未來館三樓
講者: Uni-edit 總編輯 Ozy
歡迎全校教師、博士後、博碩士生、需要投稿英文期刊或研討會文章的師生參與。
邀請與會者,事前先上傳一頁英文摘要、或重要圖表與說明。以便現場說明與示範。
主辦單位
成功大學教學發展中心
成功大學第十學院
協辦單位
征文翻譯社
歡迎轉貼與分享=)

委託Uni-edit進行英文編修時,需要附上中文嗎?

很多客戶委託論文英文編修時,會同時給我們中文版本及英文版本。客戶希望我們順便幫忙看中英文是否相符。

這需求,我們稱之為Cross checking,也就是檢查是否英文對應中文是否正確,Cross-checking需要中文、英文雙語皆良好,且要具有其專業研究領域,方能進行,這類的服務需要不同於英文編修的專業人員。

由於我們的編輯全部為英文母語人員,且分別具有其專業領域,他們母語語言是英文,無法閱讀中文,主要提供客戶論文的英文表達能達到出版的水準。

未來,如果您對於自行翻譯的文字有那麼點不確定,那可以考慮我們的中翻英服務,我們將根據您的稿件指派受過專業訓練且具相關領域經驗之譯者翻譯後,接著交由另一位同樣具有相關領域經驗的專業母語編輯人員進行編修潤飾。經由征文專業團隊翻譯及編修後之稿件品質可達投稿國際期刊或出版的水準。




2020年11月5日 星期四

歐洲頂尖大學學府認同Uni-edit服務



Uni-edit的英文編修服務,從台灣出發,因為編輯品質維持穩定及符合要求,進而受到與台灣學者合作的日本co-author認同,漸漸地,在日本也成為值得推薦的專業學術論文編修服務公司。除了日本,我們在韓國、中國、東南亞等國家都獲得不錯的成績。

現在,我們更進軍歐洲,歐洲頂尖大學學府Sapienza University of Rome(羅馬大學,或譯羅馬智慧大學,建立於1303年,是一所中世紀大學,也是羅馬歷史最悠久的四所大學之一,也是義大利最崇高的學府。)也開始使用Uni-edit的服務,我們相信,維持穩定的編修品質及一致性的服務,是Uni-edit獲得客戶的信任的不二法門。