2020年11月16日 星期一

委託Uni-edit進行英文編修時,需要附上中文嗎?

很多客戶委託論文英文編修時,會同時給我們中文版本及英文版本。客戶希望我們順便幫忙看中英文是否相符。

這需求,我們稱之為Cross checking,也就是檢查是否英文對應中文是否正確,Cross-checking需要中文、英文雙語皆良好,且要具有其專業研究領域,方能進行,這類的服務需要不同於英文編修的專業人員。

由於我們的編輯全部為英文母語人員,且分別具有其專業領域,他們母語語言是英文,無法閱讀中文,主要提供客戶論文的英文表達能達到出版的水準。

未來,如果您對於自行翻譯的文字有那麼點不確定,那可以考慮我們的中翻英服務,我們將根據您的稿件指派受過專業訓練且具相關領域經驗之譯者翻譯後,接著交由另一位同樣具有相關領域經驗的專業母語編輯人員進行編修潤飾。經由征文專業團隊翻譯及編修後之稿件品質可達投稿國際期刊或出版的水準。




沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。