2016年5月10日 星期二

還好!你會說中文

其實,身為Uni-edit的中文客服,我常常錯亂於不同的語文當中,有時要回覆客戶時,會用英文,要跟團隊的工作人員討論時,卻用中文,但基本上他們都是以英文為母語的專業人員。Uni-edit的整個團隊,除了客服是當地人員外,其餘皆為英文母語人員。透過當地客服,希望能與客戶有良好且正確的溝通。

Uni-edit的中文客服上線前,得接受大量的訓練,這些訓練都是英文,然而客服人員得轉化成中文,提供給客戶詳細的服務說明。

日本客戶對我們的以當地工作人員為客服給予高度的評價,而台灣客戶則一半一半。台灣客戶可能擔心的是Uni-edit的客服是中文母語,那編輯人員會不會是博士畢業英文能力很強但以中文為母語的人?

有時,我又會發現客戶要與我們的編輯溝通時採用用中文,身為客服雖然看得懂,也能翻譯,但為了確保客戶的論文資訊是正確的,我們還是會請客戶以英文說明,由作者說明問題,可避免錯誤的產生而多次的來回修正。

您會期待我們用中文還是英文跟您溝通較好呢?



2016年5月3日 星期二

是誰幫我的論文編輯潤飾的?


是誰幫我的論文編輯潤飾的,是外師嗎?其實我們常收到客戶有這樣的疑問。

身為Uni-edit的客服,每當客戶問到這個問題時,覺得相當訝異,因為Uni-edit所有編輯皆為英文母語,但Uni-edit的編輯除了必須以英文為其成長學習主要使用的語言文字,還必須擁有特定的專業研究領域,這是成為Uni-edit編輯最基本的條件之一。

Uni-edit編輯團隊PM具有多年的論文出版經驗,PM除了會參考您填寫的field and subfield(主研究領域及副研究領域)外,他還會瀏覽您的論文的標題、keyword、及內文再將多方收集的資料與編輯團隊的編輯之研究背景比對,確保論文均經由該領域專家編輯。

Uni-edit累積多年的經驗,規劃完善的流程,因此,Uni-edit的編輯時間也較其他公司規劃的較長,原因之一是我們得先確保編輯擁有之研究背景與您的論文研究領域相同。

談論至此,您應該對於我們的編輯團隊的組成人員有大略的概況。將來我們會與您分享我們一些編輯,讓您認識認識。