2019年2月22日 星期五

來自客戶對編輯人員的讚美

身為客戶服務人員,除了日常處理客戶需求、帳戶等服務外,我經常收到客戶請我轉達給編輯人員的讚美,次數多到我覺得這是正常的。

突然想到,這些讚美應該要愈您分享:
  • 請幫我轉達第一次及第二次的編修老師。非常感謝他們的用心編修,我才能在預定時間內完成論文並畢業。
  • Believe it or not, I just received the acceptance letter from the journal editor 2 days after I submitted the revision.
  • 你们的英文编辑服务非常好,非常感谢
  • 委託你們潤修的文章已經被接受 謝謝
  • I think xxx does a good job to edit my previous manuscript, thus I hope s/he can continue help to edit the second part.
  • 我們投稿的文章收到接受信了,感謝您跟貴團隊這段期間的幫助!!!感謝你們的效率跟專業!希望後續還有更多合作的機會
  • 我的共同作者對於你們的服務有很高的評價
  • 本周完成xxx潤稿費申請,並已完成PayPal付款作業,請您悉知。讓您久等了,學校要求先看我論文的潤稿品質,才讓我執行付款。這也表示xxx科研副校長同意貴司的品質。
 註:基於保護個資,某些資料我們以xxx代替,除此之外,我們以原來的文字完整呈現。



2019年2月15日 星期五

了解Uni-edit團隊如何用心於翻譯文件

Uni-edit提供的中翻英服務,主要以學術論文為主,但許多商業客戶也會因為品質的要求,而委託Uni-edit為其服務。

我們的翻譯服務,主要是二個工作人員,我們根據您的稿件指派受過專業訓練且具相關領域經驗之譯者翻譯後,接著交由另一位同樣具有相關領域經驗的專業母語編輯人員進行編修潤飾。

但當編輯對於翻譯的文字有意見時,編輯則會與翻譯人員溝通,將其疑問及問題已新增註解方式表達,再交由翻譯人員回覆。

即使Uni-edit的翻譯及編輯非肩並肩討論,下列例子將提供給您了解Uni-edit團隊如何用心於您的文件。

編輯詢問==>
I think "pad" and "gasket" are the same thing, as the discussion around "gasket" in the conclusion matches the discussion around "pad" in the first section. Why did you translate the same Chinese word into two different English words?

翻譯回答==>
In this job, pad is described as "rail pad" in the Chinese term at the beginning; whereas in conclusion section, I do not know why the author is separating two subsection as "Causes of cracks in rail pads" and "causes of intermediate pad/gasket ruptures", so I decided to describe it as gasket whenever "intermediate" is mentioned.

Technically, pad and gasket are made of the same material, it is just that gasket has more voids than volumes in the design. The customer does not provide us the design, so we do not know how the layers are being assembled. On the safe side, I would prefer to ask the customer if there are two entities here.

編輯回答==>

Thanks. I feel translating the exact same term in the exact same contexts into two different terms only introduces confusion where none existed in the original text. It's easy to say "intermediate pad" instead without introducing new terminology. Anyway, I'll check it with the author.

2019年2月2日 星期六

豬年來臨,Uni-edit 祝福大家諸事順利,投稿無往不利


又是新的一年,真的很感謝很多人
感謝台灣學校的老師學生、各研究機構的研究人員、及其他來源的客戶對Uni-edit的支持
感謝編修團隊認真仔細地編修

豬年來臨,祝福大家諸事順利,投稿無往不利。。。。。。



2019年2月1日 星期五

探討Uni-edit的的工作文化


最近電視節目訪問台灣流行的一部電視劇:雙城故事的導演及編劇,在節目中他們提到至當地政府申請的原拍攝日期,因一些因素,需要調整日期,而當地的政府單位要求得先取消原先申請日期,再重新申請,至於新申請的日期是否可以被允許,要等到新申請時,方會知曉。

西方文化講究的是依規定,沒有例外,而東方文化具彈性。這沒有對錯好壞之分,純粹是文化的差別。

下列是Uni-edit經常遇到的二個案例來說明東西方文化的差別
  • 工作已開始,但作者發現有修改、新增等,希望抽換工作檔案
  • 工作已開始,作者想要調整服務速率,以符合其時間管理

Uni-edit的編修團隊皆來自英文母語的國家,其工作文化與西方政府相同的邏輯,Uni-edit客服會於客戶確認後,清楚地將客戶的需求詳細提供給編輯,以便能正確地回傳編修完成之文件給原始委託客戶。

就如同雙城故事的拍攝申請一樣,當確認了日期,西方政府單位會要求申請者依照申請日期進行,如需改期,請先取消後,再重新申請。

如果作者已經確認的工作,中途需要修改、抽換、更改工作規格等,得先取消原案件,重新送件。非於原案件直接更改工作規格。


這是一個不同的文化說明,未來,如果我們遇到其他的文化差異時,再與您分享。