2018年7月23日 星期一

重整編修後的文章,還需要英文編修嗎?

最近有個案例,我覺得值得跟大家分享,每天我經手的英文論文相當多,但由於我非英文母語,更能感受。

如果您的論文已經由專業的英文母語編輯過,但投稿後被退稿,於是想要重整再投稿其他期刊,我們能理解。因此,我們會收到一些作者將原來編修過的文句刪除,也就是說重整的文句是曾經經過英文母語編修過的。


您覺得該重整之文句,是否需要再編修?這沒有肯定的答案。

但就我們的經驗,是需要在編修的。我們有數個案例,作者求嚴謹,要求再編修服務,檢視過再編修之文字,發現修改的幅度不算小。雖然中文為母語的 我無法說明原因,但從編修幅度判斷,我可以理解很多文法正確的句子組合的文章,並非是順暢的英文論文。

建議作者,如果您有上述的情況,仍建議您透過專業的服務,可提供論文的整體可讀性。

2018年7月18日 星期三

英文編修需要中文客戶服務專員的服務嗎?

圖片來源: 誠陽科技
當您選擇論文英文編修時,會考慮客戶服務人員是否在地人員嗎?

為何Uni-edit除了編輯人員為英文母語之外,堅持以客戶的母語的服務人員為客戶服務?

為了便利,許多英文編修已採用網路上傳及付款,基本上客戶只要幾個勾選的動作,大概就可以完成交易。但遇到論文編修疑問、帳務問題、甚至期刊回覆審稿意見時,作者常需要與編修公司再連絡,討論並解決問題。



解決問題,是需要人來執行,而了解問題,更是需要人。

簡單案例,客戶學校的請款作業流程,需要先開立估價單,通過審核,再填寫入帳申請書並用印,然後再開立發票郵寄。

Uni-edit的客服人員會全面配合客戶,提供高品質的編修及優質的帳務服務。而這也是Uni-edit一直堅持採用當地人員為客服人員,能更了解客戶的需求,提供完善服務。