2016年4月17日 星期日

明確 vs 暗示

東方西方文化大不同

我有訂閱英文寫作的習慣,常會收到一些關於英文寫作簡單的說明,下列是我收到的其中一份案例,但為何要分享這個案例,其實是有關於我為您們工作時的溝通問題。

(不精準)
I will go to the store.(我會去那商店。)

這句話其實就不太準,到底要怎麼去,需要更明確的表示。改一下:

(精準)
I will drive to the store.(我開車去那商店。)
I will walk to the store.(我走路去那商店。)




因為,我常會收到客戶的英文論文需求。客戶的需求明確與否,會牽涉到收到文件的滿意度。雖然目前大部分客戶對我們的服務感到滿意,但我不諱言,還是會有一些案件有問題的。

經過一些時間消化整理,我找到一點點蛛絲馬跡,那就是客戶在提出需求時的指令明確與否。征文的工作人員,除了客服為當地的人員,其他都是英文母語人員,他們接受的是西方的教育養成,思考方式與我們完全不同,就如同附圖,我們較不習慣直接表達,盡可能的婉轉在婉轉,這時,東西方文化的落差就出現了。

最明顯的例子:我這份文件很急,請快幫我完成。
西方的工作人員會希望得到的訊息是:我的文件很趕,希望於xxx日前收到,我的投稿截止日為yyy日。

明確的指令表達, 對西方英文母語的工作人員而言,工作被完成且符合客戶期待的機率則較高,其中客戶與編輯之間的期望落差會縮小。而客戶應該也最期望這樣的結果,那就勇敢說出來。很高興地,我們的客戶也了解我們如果有明確的指令,將能提供更符合要求的服務。