2016年5月10日 星期二

還好!你會說中文

其實,身為Uni-edit的中文客服,我常常錯亂於不同的語文當中,有時要回覆客戶時,會用英文,要跟團隊的工作人員討論時,卻用中文,但基本上他們都是以英文為母語的專業人員。Uni-edit的整個團隊,除了客服是當地人員外,其餘皆為英文母語人員。透過當地客服,希望能與客戶有良好且正確的溝通。

Uni-edit的中文客服上線前,得接受大量的訓練,這些訓練都是英文,然而客服人員得轉化成中文,提供給客戶詳細的服務說明。

日本客戶對我們的以當地工作人員為客服給予高度的評價,而台灣客戶則一半一半。台灣客戶可能擔心的是Uni-edit的客服是中文母語,那編輯人員會不會是博士畢業英文能力很強但以中文為母語的人?

有時,我又會發現客戶要與我們的編輯溝通時採用用中文,身為客服雖然看得懂,也能翻譯,但為了確保客戶的論文資訊是正確的,我們還是會請客戶以英文說明,由作者說明問題,可避免錯誤的產生而多次的來回修正。

您會期待我們用中文還是英文跟您溝通較好呢?



沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。