2016年6月14日 星期二

會錯意?

生活中有沒會錯意的經驗?
來源: www.newsky24.com

有些會錯意還容易解決,但如果作者撰寫的論文被編輯的會錯意呢?這可能發生的。

作者的期待是編輯應該100%了解作者的寫作內容及風格。但編輯是人的工作,即使不同人閱讀同一句子,仍可能有不同的解讀。

我遇過幾位老師,告訴我,其中一段故事我記憶深刻,他非常了解當他的論文以中文撰寫時,要透過翻譯及編輯正確表達,那原始中文的表達得要清楚明確,當論文清楚明確後,誰能正確表達就是他選擇的服務,而他不僅是Uni-edit的忠誠客戶,也經常推薦Uni-edit給其他老師。

另一位老師,也讓我印象深刻,他說我們的翻譯有些錯誤,我回應請讓我們知道那些地方,並說明原意,我們會修正的。結果老師竟回我,其實原始中文的表達有不明確處。

但當編輯會錯意時?是原作者的表達不清,還是編輯的理解有誤?這都有可能,需要查看過,才會知道究竟真正的問題為何?並找到方法來解決。

不過,不論是什麼狀況? 我們樂意提供協助,惟請您務必讓我們有足夠的時間完成。

2016年5月10日 星期二

還好!你會說中文

其實,身為Uni-edit的中文客服,我常常錯亂於不同的語文當中,有時要回覆客戶時,會用英文,要跟團隊的工作人員討論時,卻用中文,但基本上他們都是以英文為母語的專業人員。Uni-edit的整個團隊,除了客服是當地人員外,其餘皆為英文母語人員。透過當地客服,希望能與客戶有良好且正確的溝通。

Uni-edit的中文客服上線前,得接受大量的訓練,這些訓練都是英文,然而客服人員得轉化成中文,提供給客戶詳細的服務說明。

日本客戶對我們的以當地工作人員為客服給予高度的評價,而台灣客戶則一半一半。台灣客戶可能擔心的是Uni-edit的客服是中文母語,那編輯人員會不會是博士畢業英文能力很強但以中文為母語的人?

有時,我又會發現客戶要與我們的編輯溝通時採用用中文,身為客服雖然看得懂,也能翻譯,但為了確保客戶的論文資訊是正確的,我們還是會請客戶以英文說明,由作者說明問題,可避免錯誤的產生而多次的來回修正。

您會期待我們用中文還是英文跟您溝通較好呢?



2016年5月3日 星期二

是誰幫我的論文編輯潤飾的?


是誰幫我的論文編輯潤飾的,是外師嗎?其實我們常收到客戶有這樣的疑問。

身為Uni-edit的客服,每當客戶問到這個問題時,覺得相當訝異,因為Uni-edit所有編輯皆為英文母語,但Uni-edit的編輯除了必須以英文為其成長學習主要使用的語言文字,還必須擁有特定的專業研究領域,這是成為Uni-edit編輯最基本的條件之一。

Uni-edit編輯團隊PM具有多年的論文出版經驗,PM除了會參考您填寫的field and subfield(主研究領域及副研究領域)外,他還會瀏覽您的論文的標題、keyword、及內文再將多方收集的資料與編輯團隊的編輯之研究背景比對,確保論文均經由該領域專家編輯。

Uni-edit累積多年的經驗,規劃完善的流程,因此,Uni-edit的編輯時間也較其他公司規劃的較長,原因之一是我們得先確保編輯擁有之研究背景與您的論文研究領域相同。

談論至此,您應該對於我們的編輯團隊的組成人員有大略的概況。將來我們會與您分享我們一些編輯,讓您認識認識。



2016年4月17日 星期日

明確 vs 暗示

東方西方文化大不同

我有訂閱英文寫作的習慣,常會收到一些關於英文寫作簡單的說明,下列是我收到的其中一份案例,但為何要分享這個案例,其實是有關於我為您們工作時的溝通問題。

(不精準)
I will go to the store.(我會去那商店。)

這句話其實就不太準,到底要怎麼去,需要更明確的表示。改一下:

(精準)
I will drive to the store.(我開車去那商店。)
I will walk to the store.(我走路去那商店。)




因為,我常會收到客戶的英文論文需求。客戶的需求明確與否,會牽涉到收到文件的滿意度。雖然目前大部分客戶對我們的服務感到滿意,但我不諱言,還是會有一些案件有問題的。

經過一些時間消化整理,我找到一點點蛛絲馬跡,那就是客戶在提出需求時的指令明確與否。征文的工作人員,除了客服為當地的人員,其他都是英文母語人員,他們接受的是西方的教育養成,思考方式與我們完全不同,就如同附圖,我們較不習慣直接表達,盡可能的婉轉在婉轉,這時,東西方文化的落差就出現了。

最明顯的例子:我這份文件很急,請快幫我完成。
西方的工作人員會希望得到的訊息是:我的文件很趕,希望於xxx日前收到,我的投稿截止日為yyy日。

明確的指令表達, 對西方英文母語的工作人員而言,工作被完成且符合客戶期待的機率則較高,其中客戶與編輯之間的期望落差會縮小。而客戶應該也最期望這樣的結果,那就勇敢說出來。很高興地,我們的客戶也了解我們如果有明確的指令,將能提供更符合要求的服務。





2016年3月27日 星期日

信任--莫非定律的好兄弟

圖片提供:Jennifer ,相信嗎?
信任,是一種無形的表現,任何時候都可以展現出您是否值得信任。

Uni-edit是我工作以來,不論是上司對下屬、同事之間、或與客戶之間,都存在一種高度的信任感的公司組織。

幾個簡單的例子:
  • 網頁所說明的,跟客戶詢問問題所得到的答案是一致的
  • 網頁上的服務單價,跟客服所報價的單價是一致的
  • 字數計算的方式說明清楚
  • 從不拉高價格,再提供折扣
  • 費用收取完成,通知客戶
  • 還有非常多的小小步驟,都牽動著讓客戶是否信任Uni-edit
其實每個人的表達,收受方都能解讀。且當客戶傳遞不信任感,Uni-edit的工作人員為平常人,也是會感受到。

信任感與莫非定律可能是麻吉兄弟,當客戶對Uni-edit充滿信任,這個客戶的案件特別平順;但當客戶對於Uni-edit不瞭解,只是覺得我們剛好可以提供他需要的服務時,這份案件過程中總會有些不平順。我也很想知道信任跟莫非定律之間的關係是否與我的經驗雷同,這或許可以被研究心理學的學者當成一個主題深入探討。

讓我們展開信任的第一步:我們信任您選擇Uni-edit是基於信任Uni-edit!




2016年3月22日 星期二

我希望三天內收到


最近收到一份需求,內有八個檔案,要求翻譯服務,這八個檔案的字數加起來不少,客戶願意支付急件費用,但我們仍無法承接,換個角度,您會把生意往外推嗎?
圖片提供 Jennifer : 細雨綿綿,快快讓我乾


對於品質的堅持是Uni-edit內部非常重要的考量因素,很多時候,當客戶的主要需求重點超越品質要求時,很難理解為甚麼Uni-edit要如此堅持給編輯及翻譯人員較多的工作時間。

我們思考過,如果要編輯一直編修,最終的品質一定會下降,無論此位編輯的編修能力如何。 但給予較多的時間,除了可以思考,中途的休息也有助於編輯降低疲勞感。

好的手工醬油,需要至少180天的等待,但化學醬油可以很快完成,同樣都是醬油,但他最後呈現的卻差很大。

您可曾以為我們的編輯,都剛好在你要求編修時,直接就應該可以開始編修,且很快完成,因為英文是他們的母語,應該很快就可以完成。

我們了解作者的時間壓力,也希望能盡快地完成並交寄給作者編修之文件,但多方面考量,我們的目的是協助作者能投稿順利,因此我們將品質看得比快速完成來得重要。也期望您能接受我們的概念。




2016年3月8日 星期二

全年無休?

今年的春節假期有九天,初三那天早上,看到黑貓貨車經過我家樓下,停在斜對面家的樓下,司機先生打開後車廂門,拿了個包裹,往樓上的住戶家送貨去。我有點訝異年初三,台灣的物流公司有營業。

其實,春節期間,客戶來電或email確認我們是否可以接受論文編修或翻譯的工作。他也很訝異我們不僅接聽電話,回答相關問題還處理他的論文的編修服務。


其實我們不是全年無休,是Uni-edit的客服可以自行安排彈性的工作時間,並不會侷限於在辦公室內的上班時間。

期望我們的彈性工作方式,對您有所助益。


圖片提供: Jennifer,此圖表達的是新年期間還是得上工的醫護人員,我們感謝您。