2016年12月26日 星期一

為什麼作者花錢還要確認編修是否正確?

最近收到一些新的客戶的回應是"我花錢還要確認編修是否正確?"。這個問題值得探討。

通常我收到此訊息時,順帶從客戶的回應中得到的是客戶時間壓力緊迫,希望工作已花錢請人幫忙,就應該由提供服務收費的單位全部完成。身為客服人員,我可以理解任何人因為時間壓力,總是會想要有人協助。

當編輯留下許多請作者確認編修文字是否符合原意時,作者或許認為這個編輯是不是沒有經驗,但在Uni-edit,這個答案是否定的。

當編輯在編修您的論文時,其實就是一個讀者的角度

Uni-edit在訓練每個編輯時
強調的是要清楚明確地表達作者原意
而非以美麗的字彙替代

讓我們來探討:當客戶時間有限時,又遇上我們的編輯留下許多的CHECK comments,且大都是請作者確認一下編修後的文字是否與其原意表達相符。首先得先了解Uni-edit 的CHECK comments 區分的程度:
  • 當編輯對您的語意十分確定時,僅會編輯內文,並不會加註任何意見。您可以直接選擇接受或者拒絕。
  • 當編輯對您的語意不甚確定時,除編輯內文外,會另加註意見(或請確認是否符合您的原意)。您可於參閱意見後,選擇依循編輯之建議更動或拒絕。
  • 而當編輯對您的語意有所疑惑時,在內文編輯上僅僅對語法結構以及文法架構上做改正,並加註意見。您可於參閱意見後,編輯正文或重新改寫。
當然直接修改客戶的內文,不需留下任何的文字或意見,也是一種編輯的方式,但似乎是便宜行事不負責任。以Uni-edit的角度,一個負責任的作法需要確保作者的意思表達。為達此目的,在非面對面的個人服務下,我們盡可能地提供訊息,讓作者能與編輯溝通,CHECK 是我們從經驗中找出被許多客戶認同的最佳方案。或許有些客戶不認同,但在有限的條件下,目前已被多數客戶接受並覺得相當受益,Uni-edit隨時接受您的建議,如果有更好的方式,我們也樂意嘗試。

2016年12月22日 星期四

部分編修,如何計費?

通常,當作者寄送文件請我報價時,無特別說明的,會被當成是全文編修。

但我們的全文編修是如何計費呢?如無特別說明,Uni-edit的全文編修的計費字數計算公式為
計費字數 = 全文總字數 - 作者資料的字數 - 表格內的數字資料的字數 - 文獻字數
所以客戶收到報價單時,常會發現金額比預期的少一些。


但如果只需要部份標修,又該如何表達較明確,避免我們理解錯誤,請遵守交通號誌紅綠燈的概念即可。
  • 文字說明模式:這類的模式,我們經常收到,但也常常出現誤解。比方說第xx頁xx航至yy行不編修,這類的表達常會有誤解,尤其是第xx頁是指MS Word的頁數,還是您在內頁編碼的頁數?您可以參考我的blog"會錯意?"了解為何這不是較佳的模式。
  • 刪除法:將不需編修之段落刪除,只保留需要編修段落。感覺上很明確,但其缺點為文章不連貫,缺點是編輯有時不清楚論文原意的表達。
  • 顏色標示法:這是我們目前找到最適當的方法,但標示還得有學問。採紅燈停黃燈行。也就是說,如果說論文原文僅有少數文字不需編修,那可以採用紅色標示不需編修之文字;如果僅有少數文字需要編修,那就採用黃色標示需要編修之文字。這樣的方式,客戶與我們都明確知道那些要編修,那些不編修。
  • 顏色標示法的規則;不需要同一份文件內,又標示紅色或黃色,僅一顏色表示即可。

2016年11月15日 星期二

CHANGES version vs. FINAL version

最近統計最常被新客戶問到的問題:我收到檔案了,但有二個檔案,我要用哪一個?CHANGES version or FINAL version?

讓我們來了解下這二個檔案的差別,基本上,他們是完全相同的。那既然相同,為什麼要送二個版本給客戶呢?當然是Uni-edit秉持一貫的風格:仔細、明確。

好,那讓我們以實際的例子說明:

  • Original version,是作者提供的原始文字。
  • Tracking Changes version,則是編輯在編修過程中,使用追蹤修訂功能,所以您會看到部分原始文字被刪除(紅色),但也被新增一些文字(藍色)。
  • Final version, 則是編修最終的完成文字。
至於作者應該使用哪一個版本?CHANGES version or FINAL version?

如果您希望透過編輯的編修學習並可改善自己的英文寫作,建議您參考CHANGES version,因為您可以從中了解編輯為了使其英文達到如同英文母語表達的等級,如何修改或新增文字的過程。

附上Microsoft MS Word追蹤修訂功能說明的官方版本。




2016年10月26日 星期三

有被拒絕的勇氣?

圖片來源 : HOTNEWS.HK

我不知這是否是最新的新聞,但我覺得很適合分享給所有與我分享投稿經驗的客戶們。

我能理解研究得花費非常的時間、精力,為了讓文字能以清楚明確的文字表達,您透過Uni-edit為您編修,也非常滿意編修的結果,並找到與您的研究領域最適當的期刊投稿。但它卻被期刊無理由的退稿,相信你一定很失意。

但來看看這位同學Jack Andraka,他的研究計畫在第200次被接受,經歷199次的拒絕,我很感動他的堅持,分享給所以在學術研究領域的人員,加油!

順便一下的文化

復健師朋友說:『今天有人做完治療後跟我說 : 唉唷你知道的,顧客心態,我就是想說多做一點,〝順便〞處理另外的地方,可不可以?反正我都來了。』最後的結論真的是很冏,要〝順便〞一下嗎?

台灣的文化,相信大多數的人會先站在病人的角度,反正復健師順便一下又無妨。如果你是復健師,你會怎做呢?

英文編修服務,也會遇到雷同的問題,原因是作者會認為英文對編輯而言是簡單,就像喝水一樣自然。

每每遇到此狀況,身為中文客服的我,最大的困難是如何讓客戶了解西方英文母語編輯無法理解對於免費的〝順便〞、〝免費〞、〝附加〞的概念。

這是東西方文化的差異之一。


但對於語文這種無實體且專業的服務,台灣還有一些進步的空間,但我相信台灣漸漸落實實行使用者付費,〝順便一下〞的概念,應該會越來越模糊了。

我們學校的付款流程較久....您們可以接受嗎?



說真的,身為台灣地區的客服人員,我對台灣的客戶感到驕傲。

客戶因為必須符合學校的請款規定,但又擔心因為還沒支付費用,我們就不會開始工作,於是認真地跟我討論Uni-edit是否可以接受學校的請款流程需要較長的天數,才能順利將費用撥到Uni-edit。有些客戶甚至會因為天數較長,選擇自己先付款。


Uni-edit是相信客戶的,我們認為互信是基本的。我們相信你會選擇Uni-edit的服務,也一定經過挑選,最後才選擇我們為您重要的論文進行編修。當您仔細地挑選服務廠商,在心中您己經認定付款是應該的。

 
Uni-edit在台灣服務超過10年,每個月我們要開立不少的發票,幾乎每個學校或研究機構的抬頭都被開立過。因此,我們累積相當的經驗,了解每個學校或研究機構的要求,當然如果您有任何特別的要求,您可以提出的,只要符合法定規範,我們都可以配合的。

2016年6月14日 星期二

會錯意?

生活中有沒會錯意的經驗?
來源: www.newsky24.com

有些會錯意還容易解決,但如果作者撰寫的論文被編輯的會錯意呢?這可能發生的。

作者的期待是編輯應該100%了解作者的寫作內容及風格。但編輯是人的工作,即使不同人閱讀同一句子,仍可能有不同的解讀。

我遇過幾位老師,告訴我,其中一段故事我記憶深刻,他非常了解當他的論文以中文撰寫時,要透過翻譯及編輯正確表達,那原始中文的表達得要清楚明確,當論文清楚明確後,誰能正確表達就是他選擇的服務,而他不僅是Uni-edit的忠誠客戶,也經常推薦Uni-edit給其他老師。

另一位老師,也讓我印象深刻,他說我們的翻譯有些錯誤,我回應請讓我們知道那些地方,並說明原意,我們會修正的。結果老師竟回我,其實原始中文的表達有不明確處。

但當編輯會錯意時?是原作者的表達不清,還是編輯的理解有誤?這都有可能,需要查看過,才會知道究竟真正的問題為何?並找到方法來解決。

不過,不論是什麼狀況? 我們樂意提供協助,惟請您務必讓我們有足夠的時間完成。