2018年10月2日 星期二

給台灣的客戶:Uni-edit信任並願意彈性配合帳務處理


征文Uni-edit 服務台灣超過十年,而我進入Uni-edit團隊服務近七年,從零學習起,累積數千件的服務經驗。

經歷過這些年的服務經驗,非常自豪我們的服務品質受到客戶的讚賞。其中讓客戶覺得滿意的是我們可以彈性配合學校帳務流程,包含
  • 開立估價單並用印
  • 拆多張發票,例如經費來自不同計畫
  • 可先開立發票,再由學校撥款,也就是客戶不必先行墊款
  • 工作完成後,再進行付費,當透過學校轉帳支付,我們理解會需要較多的天數
許多的需求,只要在合法的範圍內,我們盡力配合。
這也就是說在您享受高品質的編修服務時,您同時也獲得完善的客戶服務。


2018年9月23日 星期日

Uni-edit祝您中秋節快樂

各位學術研究的前輩們,中秋節快樂!

即使在中秋假期,Uni-edit仍持續為客戶服務,理由是我們編輯團隊為英文母語人員,他們並沒有參與中秋節,所以我們仍持續為大家服務,我們很高興已提供編修給予一些客戶。

期待您也能多多利用。
請將稿件送至uniedit.taiwan@gmail.com,我們將迅速為您提供報價。

2018年9月9日 星期日

國立台灣大學生命科學系阮雪芬老師推薦Uni-edit英文編修服務



Uni-edit服務台灣學術翻譯或英文編修已超過十年,獲得非常多教授的推薦,國立台灣大學生命科學系阮雪芬老師是其中之一,日前,老師同意以影片的方式推薦Uni-edit的服務,我們深深感謝,下列為老師影片的文字片段,請參考。

國立台灣大學生命科學系阮雪芬老師
大家好,我是台灣大學生命科學系的教授阮雪芬,我第一次找Ozy來編輯我的文章的時候,他馬上就到我實驗室跟我進行討論,征文是一家非常專業的英文編輯的公司,Ozy也是一位非常友善的老闆,我們到目前為止,已請Uni-edit編輯了50篇文章,文章的內容包括生物資訊、藥物開發、蛋白質體學、及癌症相關的研究,物種則涵蓋了細菌、植物、動物和人類。Uni-edit會幫我們找到專家協助我們的文章編輯,所以我非常喜歡Ozy團隊編輯的文章,我推薦我的朋友及學生們都找Ozy的Uni-edit來進行英文的編輯。

Uni-edit 台灣網頁: https://uni-edit.net/taiwan
阮雪芬老師網頁 : http://cell.lifescience.ntu.edu.tw/fa...

2018年8月27日 星期一

專業學術翻譯與一般翻譯有否不同?

專業學術翻譯與一般翻譯有否不同?

我想應該是很不一樣的,今日接到一通電話詢問想了解我們的服務服務。當聽到我們是專業學術翻譯,並非一般商務翻譯, 這位客戶開始描述之前的經驗,但他過去的作法是先委由翻譯公司翻譯,再送英文編修服務。但得到的結果並不滿意,因為他需要的是專業的學術翻譯暨英文編修服務。

那究竟Uni-edit的翻譯有什麼特別?
  • 翻譯後,再由英文母語編修:征文會將您的論文先交由受過專業訓練的合格譯者翻譯成英文。征文擁有專業的翻譯團隊,會根據您的論文領域分派有相關經驗的譯者為您服務。論文翻譯完成後,征文隨即指派主修該領域的英文母語人士(來自美國、英國或澳洲)針對英文進行編輯及修改,以達出版標準。
  • 後續服務征文了解研究的過程都十分複雜,為了全力支持您的研究,提供後續服務。收到譯 文檢查後,可能會對其中的文字進行更動,在您更改之後,可將譯稿再寄回征文,由征文的翻譯及編輯來幫您修正。文字的調整您可視自己的需要,自由選擇使用中文或英文,甚或利用Word「插入註解」的方式來解釋,協助征文的翻譯及編輯了解您的意思,以利後續修正服務。
  • 細緻的配合:精確的翻譯有極高的挑戰性,倘若作者能與征文的翻譯和編輯合作,必能顯著提昇翻譯的品質。
最後,預告我們及將推出影片說明,並以同一段中文文字為範例,讓您看到經由不同的翻譯達成的結果。

2018年8月22日 星期三

相同的原文,但翻譯的理解卻與作者欲表達的原意有著極大的落差時










最近中元普渡,網路上出現一則笑話,激起我的敏感神經,那就是翻譯問題了。先讓我們來看看這則笑話。


====================================================================
中元普渡,隔壁華虎藍先生正在樓上玩Line,玩得不亦樂乎!老婆喊著樓上的華先生,下來幫忙燒紙錢!華先生沒下線,就匆忙地下樓幫。忙完後,上小學的二年級華兒子就跟爸爸說:"爸,剛才好幾個人LINE給你,我就先幫你回了。但他們馬上全部下線離開了耶! "
華先生覺得很奇怪!馬上看Line的記錄。華兒子回給大家的字語是:對不起!我爸已經不在了!除非有人幫他燒紙錢,他才會從下面上來跟你們LINE。
 ====================================================================
 上述藍色的文字,可說是經典的範例解釋:相同的原文,但翻譯的理解卻與作者欲表達的原意有著極大的落差。

因為我們看到全文,可以理解作者欲表達的是:爸爸目前不在手機前面,正在樓下忙著燒紙錢,除非有人幫忙他去燒紙錢,這樣他才有空回到樓上使用手機跟大家Line。

但當翻譯人員只看到藍色文字,會如何解讀呢?可能會誤解為爸爸已經離世,如果有人燒紙錢給爸爸,爸爸會從地下上來玩Line。

當解讀不同,翻譯出的文字會有極大的差距,可否全數怪罪翻譯人員?平心而論,這是非戰之罪。那最佳的處理方式為何呢?我們理解作者可能會先產生情緒,但情緒過後
  • 建議先與Uni-edit客服聯絡了解問題產生的原因。
  • 標示您覺得有疑問的地方,說明您的疑問。 
  • Uni-edit客服將與團隊說明並要求修正。

2018年8月14日 星期二

Uni-edit客服回覆的速度快嗎?

"貴公司非常有效率, 品質亦佳, 尤其有位從不休假的 Leigh 總是即時回覆訊息, 更值得推荐."
這是最近一位客戶傳給我們的回應,非常感謝。

但有時我們會收到客戶來電,詢問多日前的需求未被處理,但經過查詢,發現並沒有相關的信件,這可能是技術性問題,我們也相當無奈。因此,如果您在合理的時間範圍內,沒收到我們的客服回覆,那較大的機會是我們沒有收到您的需求或疑問,因為我們等於完全沒有您的訊息。

因此,建議您在合理時間範圍內,沒收到任何我們的訊息,務必再連絡,以便我們能確切為您提供服務。感謝您的配合,我們也很樂意為您服務。


2018年8月3日 星期五

台灣大學電機博士周瑞宏推薦Uni-edit英文編修服務












周瑞宏博士推薦:Uni-edit的服務都會指派相關背景領域,甚至是完全相同專業背景的母語人士來協助英文編修的工作,Uni-edit給我很大的幫助,讓我在論文的論述以及語法、語文用語的正確性上給予很大的協助。也讓我在論文投稿的階段非常順利。