2018年8月22日 星期三

相同的原文,但翻譯的理解卻與作者欲表達的原意有著極大的落差時










最近中元普渡,網路上出現一則笑話,激起我的敏感神經,那就是翻譯問題了。先讓我們來看看這則笑話。


====================================================================
中元普渡,隔壁華虎藍先生正在樓上玩Line,玩得不亦樂乎!老婆喊著樓上的華先生,下來幫忙燒紙錢!華先生沒下線,就匆忙地下樓幫。忙完後,上小學的二年級華兒子就跟爸爸說:"爸,剛才好幾個人LINE給你,我就先幫你回了。但他們馬上全部下線離開了耶! "
華先生覺得很奇怪!馬上看Line的記錄。華兒子回給大家的字語是:對不起!我爸已經不在了!除非有人幫他燒紙錢,他才會從下面上來跟你們LINE。
 ====================================================================
 上述藍色的文字,可說是經典的範例解釋:相同的原文,但翻譯的理解卻與作者欲表達的原意有著極大的落差。

因為我們看到全文,可以理解作者欲表達的是:爸爸目前不在手機前面,正在樓下忙著燒紙錢,除非有人幫忙他去燒紙錢,這樣他才有空回到樓上使用手機跟大家Line。

但當翻譯人員只看到藍色文字,會如何解讀呢?可能會誤解為爸爸已經離世,如果有人燒紙錢給爸爸,爸爸會從地下上來玩Line。

當解讀不同,翻譯出的文字會有極大的差距,可否全數怪罪翻譯人員?平心而論,這是非戰之罪。那最佳的處理方式為何呢?我們理解作者可能會先產生情緒,但情緒過後
  • 建議先與Uni-edit客服聯絡了解問題產生的原因。
  • 標示您覺得有疑問的地方,說明您的疑問。 
  • Uni-edit客服將與團隊說明並要求修正。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。