2018年8月27日 星期一

專業學術翻譯與一般翻譯有否不同?

專業學術翻譯與一般翻譯有否不同?

我想應該是很不一樣的,今日接到一通電話詢問想了解我們的服務服務。當聽到我們是專業學術翻譯,並非一般商務翻譯, 這位客戶開始描述之前的經驗,但他過去的作法是先委由翻譯公司翻譯,再送英文編修服務。但得到的結果並不滿意,因為他需要的是專業的學術翻譯暨英文編修服務。

那究竟Uni-edit的翻譯有什麼特別?
  • 翻譯後,再由英文母語編修:征文會將您的論文先交由受過專業訓練的合格譯者翻譯成英文。征文擁有專業的翻譯團隊,會根據您的論文領域分派有相關經驗的譯者為您服務。論文翻譯完成後,征文隨即指派主修該領域的英文母語人士(來自美國、英國或澳洲)針對英文進行編輯及修改,以達出版標準。
  • 後續服務征文了解研究的過程都十分複雜,為了全力支持您的研究,提供後續服務。收到譯 文檢查後,可能會對其中的文字進行更動,在您更改之後,可將譯稿再寄回征文,由征文的翻譯及編輯來幫您修正。文字的調整您可視自己的需要,自由選擇使用中文或英文,甚或利用Word「插入註解」的方式來解釋,協助征文的翻譯及編輯了解您的意思,以利後續修正服務。
  • 細緻的配合:精確的翻譯有極高的挑戰性,倘若作者能與征文的翻譯和編輯合作,必能顯著提昇翻譯的品質。
最後,預告我們及將推出影片說明,並以同一段中文文字為範例,讓您看到經由不同的翻譯達成的結果。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。